あっという間に一年も終盤…
アメリカではもう感謝祭。ここから一気にホリデームード突入ですね。
以前、アメリカの感謝祭のディナーについてのお話をしたことがあって、七面鳥はパサパサしてるし、感謝祭のメニューは全体的にあんまり美味しくない…みたいな内容だったのですが笑
こんな記事を見かけました。
Chrissy Teigen Serves ‘Three Big Chickens’ Instead of Turkey on Thanksgiving and ‘Everyone Enjoys It So Much More’
クリッシー・テイゲンは感謝祭に七面鳥の代わりに「大きなチキンを3羽」調理する。
「みんなこっちのほうがよっぽど喜んでいるわ」
そうなんですよ。ターキーって、ローストしても、揚げても、スモークしても、やっぱーーーりパサパサでイマイチなんですよねー。
鶏を丸焼きの方がよっぽどジューシーで旨味もあって美味しいです。
コストコのロティサリーチキン、美味しいですよね!あんな風に。
でも伝統は大事ですので、やはり伝統的な感謝祭ミールを作って、色んなことに感謝しながらお祝いすることに意味があるんだろうなと思います。
さて、上記写真のこの記事は以下のような文章で始まります。
Chrissy Teigen isn’t too chicken to try something different for Thanksgiving.
クリッシーは感謝祭に何か違うことにチャレンジすることに、チキンではありません。
??ですよね。「チキンではありません」??
実は「チキン」には鶏肉の他に、スラングで「臆病者」「弱虫」というもう一つの意味があります。
ここでは、七面鳥の代わりに調理するチキンと、「臆病者」のチキンをかけているんですね。
ですので、正しく訳すと以下のように。
Chrissy Teigen isn’t too chicken to try something different for Thanksgiving.
クリッシーは感謝祭に何か違うことにチャレンジすることを恐れてはいません。
日常会話でよく使われるスラングなので、覚えておくと便利です。
【例文】
It’s just a spider, you chicken!
ただのクモじゃないの、怖がりね!
He is scared of the dark. He is such a big chicken.
彼は暗闇を怖がる相当の臆病者です。
また、「chicken out」で怖気づいてやめる、しり込みしてやめる、という意味もあります。
【例文】
I was going to ask her out, but I chickened out.
彼女をデートに誘うつもりだったけど、怖気づいてやめたんだ。
この場合、chickenが動詞の役割を果たし、三人称単数のsが付いたり、上の例のように過去形になったりします。
さて、散々七面鳥をけなした最後は、美味しそうな感謝祭のローストターキーの写真で〆たいと思います!
Happy Thanksgiving everyone!!