英語で「You’re such a chicken!」と言われたら、それは「臆病者だな!」という意味です。
「chicken」には「鶏」という意味だけでなく、「怖がり・ビビリ」といったスラング的な使い方もあります。今回は、その意味や使い方、注意点を例文と一緒に解説します。
なぜchicken=臆病者なの?
それは、鶏が大きな音や物音にすぐ驚いて逃げる性質があるからだと言われています。

このイメージが転じて、挑戦を避ける人や怖がりな人を「chicken」と呼ぶようになったのです。
そんな「チキン(臆病者)」を使った今回のお話。
以前、アメリカの感謝祭のディナーについてのお話をしたことがあって、七面鳥はパサパサしてるし、感謝祭のメニューは全体的にあんまり美味しくない…という内容だったのですが笑
こんな記事を見かけました。
記事によると、クリッシーは感謝祭に七面鳥の代わりにチキンを3羽調理するそうで、そちらの方がみんな喜ぶんだとか。
七面鳥はローストしても揚げてもパサパサになりがちですが、鶏の丸焼きはジューシーで旨味もあり、美味しく楽しめるとのこと。
ここでポイントなのは、この記事の文章:
Chrissy Teigen isn’t too chicken to try something different for Thanksgiving.
クリッシーは感謝祭に新しいことにチャレンジすることを恐れてはいません。
七面鳥の代わりに調理するチキンと、「臆病者」のchickenをかけた言葉遊びになっています。
chickenの使い方・例文
- It’s just a spider, you chicken!
→ ただのクモじゃないの、怖がりね! - He is scared of the dark. He is such a big chicken.
→ 彼は暗闇を怖がる相当の臆病者です。 - A: “Let’s go bungee jumping tomorrow!”
→「明日バンジージャンプ行こうよ!」
B: “No way! I’m terrified of heights.”
→「絶対ムリ!高所恐怖症なんだよ」
A: “Oh come on, don’t be such a chicken!”
→「ビビるなって〜!」
chicken out = 怖気づいてやめる
「chicken out」は「怖気づいてやめる」「しり込みしてやめる」という意味です。
例文:
- I was going to ask her out, but I chickened out.
→ 彼女をデートに誘うつもりだったけど、怖気づいてやめたんだ。
この場合、chickenが動詞の役割を果たし、三人称単数のsが付いたり、上の例のように過去形になったりします。
chickenと似た表現の違い
「臆病者」というと、「coward」や「WIMP」も同じ意味を持つのですが、違いはこんな感じです。
| 表現 | 意味 | ニュアンス・使い方 |
|---|---|---|
| chicken | 臆病者 | 砕けた言い方、友達との会話で多用。 |
| coward | 臆病者 | フォーマル寄り。強めの批判にも。 |
| wimp | 弱虫・ヘタレ | やや侮辱的な響き。使う相手に要注意! |
まとめ
“chicken” は「臆病者・ビビリ」という意味の英語スラング。
ネイティブ同士の会話でよく使われ、冗談や軽いからかいの場面にぴったりです。
ただし、相手や場面に注意して使うことが大切。
楽しく覚えて会話に取り入れてみてください!

