トランプ大統領の政策に関して、ある新しいニックネームがバズってるそうです。

What is “TACO trade,” a new phrase angering Presidednt Trump?
トランプ大統領を激怒させる新語「TACOトレード」とは一体何?
TACOと聞いて思い浮かべるのはこれですよね↓(美味しそ…)

でもこの美味しいメキシコのタコスとは無関係です。
これはある言葉の頭文字を取った造語です。
その言葉とは↓

Trump
Always
Chickens
Out
トランプはいつもビビッてやめる
本人がものすごく嫌がりそうなフレーズですね笑
これはトランプ大統領の関税対策を皮肉っていて、いつも大きなことを言うくせに、発言後すぐに保留にしたり、期限を延長したり。「デカい事を言う割にはビビッて後で訂正する」という何とも不名誉なフレーズw
ここで使われている “Chicken Out” ですが、以前に感謝祭のお話「chickenな人」の際にも出てきましたね。
その回でもご紹介しましたが、「チキン」には鶏肉の他に、スラングで「臆病者」「弱虫」というもう一つの意味があり、「chicken out」で「怖気づいてやめる」、「しり込みしてやめる」と使われます。
今回もまさにこれ!
このフレーズに関して感想を聞かれたトランプ大統領。
“You call that chickening out? It’s called negotiation.”
あれを臆病だって?「交渉術」の間違いだろ。
やっぱりそう来たかwww
実際にこれはトランプ大統領の手法の一環で、ドーンと目立つことを言ってヘッドラインを作っておきながら、徐々に調整して行き、最後落ち着くところに落ち着かせるという、狙いがあっての戦略だという意見もあるようです。
あなたはどう思いますか?
Is it “chickening out” or “negotiation”??