英語フレーズ・英会話

カルピスは英語では「カルピコ」!?その理由が衝撃!?

日本人にとっておなじみの飲み物、カルピス。
さっぱりした甘さで、子どもから大人まで愛されるドリンクですよね。

実はこのカルピス、アメリカにも進出しているのをご存じですか?

でも…名前が違うんです!

気になるその名は…

ジャーン!

出典:CALPICO USA

正解は…「カルピコ(CALPICO)」

初めてボトルを見た時は、「え?」と見間違えたかと思いました。

「え、カルピスにそっくり…でも名前が違う!?」

そう、アメリカでは CALPICO(カルピコ) という名前で販売されているんです。

なんだかかわいらしい響きですよね!

なぜ「カルピス」じゃダメだったのか…

理由は、英語での発音に問題があるからです。

CALPIS を英語風に読むと…
「カウピス(cow piss)」

  • cow = 牛
  • piss = おしっこ(かなりくだけた下品な言い方)

つまり、「牛のおしっこ」に聞こえてしまうんです。
これはさすがに商品名としてはアウトですよね💦

そこで英語圏向けに安全な名前として生まれたのが CALPICO(カルピコ) です。
かわいらしい響きで、日本のオリジナルのイメージも損なわない、絶妙なネーミング変更ですね。

英語が主流の国では、カルピコの名前で販売しているようです。

出典:calpico.usa

「piss」と「pee」の違い

日常会話では、「おしっこ」は pee が一般的。
一方で piss はやや乱暴でカジュアルな男性同士の会話向きです。

例:

  • I need to pee.(おしっこ行きたい)
  • I need to take a piss.(小便したい)※丁寧な場では避けましょう!

ちなみにポカリスエットは英語圏でも名前そのま

もうひとつ商品名が英語圏で話題になる日本の飲み物といえば…

そう、Pocari Sweat(ポカリスエット)です!

「汗(sweat)」って…飲み物の名前にしてはちょっと…アレですよね。

これももちろんローカライズされるんだろうなと思っていたのですが…

そのままアピール中w

@Greg Beacham

大谷選手のチームのエンジェルスのベンチにスポンサーとして堂々と「汗」で宣伝!ww

SNSではスポーツレポーターがこう投稿していました。

“Pocari Sweat, the Japanese sports drink that’s huge across Asia and is trying to crack the US market even though its name is kinda funny in English.”
(アジアで大人気の日本のスポーツドリンク「ポカリスエット」がアメリカ市場に進出中だけど、英語にするとちょっと名前が笑えるよね)

やっぱり?笑

大胆な英語表記でも堂々と販売する大塚製薬の勇断。

その潔さを逆に応援したくなります(笑)

まとめ

  • カルピスはアメリカでは CALPICO(カルピコ) として販売
  • 理由は「CALPIS=cow piss」に聞こえるから
  • 英語圏では商品名のネーミング変更が重要
  • 一方でポカリスエットは名前そのまま
  • 英語での飲料名は、発音や意味のチェックが大事

ABOUT ME
CherryBerry
約12年のアメリカ生活の中で触れた、学校では習わないけれど日常よく使われる英語のフレーズや英会話豆知識、雑学、ニュースやトレンドから拾う、ちょっと面白いアメリカの文化や習慣などを思いつくままに綴ります♪