話題に事欠かないトランプ大統領(笑)。
こんな記事が投稿されていました。

Trump drops an F-Bomb before flipping off an autoworker during appearance.
トランプ、自動車労働者に中指を立てる前にFワードを連発
舞台はミシガン州のフォード工場。
トランプ大統領が訪問中、現場にいた労働者の一人が、トランプ氏に向かって
「pedophile protector(小児性愛者の保護者)」
と罵倒したとされます(エプスタイン関連の疑惑を指したものと見られています)。
するとトランプ氏、
「Fuck you」
と口パクしながら、中指を立てるという展開に。
……一応大統領ですけどね(笑)。
ここで、英語ニュースを読む上で知っておくと面白い表現が2つ出てきます。
まずひとつ目。
「Drop an F-Bomb」
これは英語のスラングで、
「Fワード(fuck)を口にする」
「Fワードをぶちまける」
という意味です。
drop は「落とす」、bomb は「爆弾」。
つまり、場の空気を一瞬で凍らせる“爆弾級の言葉”を突然投下する、というイメージですね。
「fuck」という単語自体が強烈すぎて、まるで爆弾のような衝撃を与える。
その皮肉を込めた、少しユーモラスな婉曲表現です。
ただし、かなりカジュアルかつ下品な表現なので、よほど仲の良い友達同士のノリ以外では封印推奨です(笑)。
例文:
- He dropped the F-bomb on live TV.
→ 生放送でFワードをぶちかました。 - Don’t drop the F-bomb in front of your grandma!
→ おばあちゃんの前でそんな汚い言葉言うなよ!
次にふたつ目。
「Flip Off」
これは
「中指を立てる」
「侮辱的なジェスチャーをする」
という意味です。
英語圏で、中指を立てる行為は最も有名で、かつ最も下品・挑発的なジェスチャーのひとつ。
手のひらを相手に向け、人差し指・薬指・小指を折り、中指だけをピンと立てるあれです。

flip someone off
で、「誰かに中指を立てる」という意味になります。
例文:
- He flipped off the driver who cut him off.
彼は割り込んできた運転手に中指を立てた。 - The singer flipped off the crowd.
その歌手は観客に中指を立てた。 - She flipped him off and walked away.
彼女は彼に中指を立てて立ち去った。
海外では、使う人も少なくありませんが、
冗談のつもりでも相手を本気で激怒させる可能性が高いジェスチャーです。
旅行中や海外生活では、絶対に真似しないほうが無難です。
以上、お行儀の悪い言葉とジェスチャーに関する解説でした。
Drop an F-bomb
Flip off
「使わないけど、知っておくと理解が深まる」英語表現として、
頭の片隅に置いておいてください。
実生活で使う必要は……ありません(笑)。
