💍 Selena Gomezがついに“tie the knot”!
今回は、おめでたいニュースの話題です。
Selena Gomez has officially tied the knot with Benny Blanco
セレーナ・ゴメス、正式にベニー・ブランコと結婚!

これまでセレーナといえば、なんといってもジャスティン・ビーバーとの恋愛が有名でしたよね。
この頃のセリーナ、超かわいかった!

ふたりの復縁を願うファンも多く、ジャスティンが結婚した際には、「セレーナと結婚して欲しかったのに!」とファンが大騒ぎして、お嫁さんのヘイリーはかなりの誹謗中傷にあったとか。
そんなジャスティンも最近、一児の父となりましたが、ついにセレーナもゴールイン!
ウェディングに合わせてスリムになったセレーナは、エレガントでとっても幸せそう♡



音楽プロデューサーのベニーも、写真から伝わるほど優しそうな雰囲気です。
末永くお幸せに!
💍“Tie the knot”とは?
ここで登場した英語表現 “tie the knot”。
直訳すると「結び目を結ぶ」ですが、実は「結婚する」という意味のイディオムなんです。
この表現の由来は、古代ケルトの結婚儀式 “handfasting(ハンドファスティング)”。
新郎新婦の手をリボンや縄で結んで「永遠の絆」を象徴する儀式で、ここから「結婚=tie the knot」という表現が生まれたと言われています。

この由来を知っておくと、表現がより深く印象に残りますね。
“Tie the knot” の使い方
- After ten years together, they finally tied the knot.
10年間の交際を経て、ついに結婚しました。 - They’re planning to tie the knot next spring.
彼らは来年の春に結婚する予定です。 - My parents tied the knot when they were just 22.
私の両親は22歳のときに結婚しました。 - We’ve been dating for a while, but we’re not ready to tie the knot yet.
しばらく付き合っているけど、まだ結婚の準備はできていません。
💍 “Say I do”も「結婚する」!
もう一つ、「結婚する」という他の言い方があります。
それが、“say I do”です。
これは結婚式の誓いの言葉から来ています。
神父さんが新郎新婦にこう尋ねます:
“Do you take this man/woman to be your lawfully wedded husband/wife?”
(あなたはこの人を夫/妻として生涯を共にすることを誓いますか?)
その問いに対して、2人は「I do(はい、誓います)」と答えるんです。
ここから「say I do=結婚する」という表現が生まれました。
使い方はこちら👇
- They finally said “I do” after ten years together.
10年の交際を経て、ついに結婚しました。 - We’re getting ready to say “I do” this summer.
この夏、私たちは結婚の準備をしています。 - I never thought I’d say “I do,” but here we are.
自分が結婚するなんて思わなかったけど、ついにこの日が来た。
まとめ
セレーナ・ゴメスがついに“tie the knot”したというニュース。
“tie the knot” や “say I do” のような表現は、英語のニュースやドラマでもよく登場します。
次にSNSや映画で見かけたときは、「あ、結婚の話だ!」とすぐピンとくるはずです。
そして、いつかあなたの周りでも素敵なニュースがあったら、
「They finally tied the knot!」なんてコメントしてみてもいいかもしれません💍