「Kiss my ass」=お尻にキス??
アメリカのスラングでよく使われる “kiss my ass”、文字通りには「お尻にキス」という意味です。
でも、単なる下品な表現ではなく、文脈によっては 「おべっかを使う」「媚びる」 というニュアンスでも使われます。
アメリカのニュースで見かけた“kissing my ass”
例えば、トランプ大統領が発動した「相互関税」を受け、各国がアメリカとの交渉に乗り出しているというCNNの記事では、次の表現がありました。

例えば、トランプ大統領が発動した「相互関税」を受け、各国がアメリカとの交渉に乗り出しているというCNNの記事では、次の表現がありました。
Trump claims nations “kissing my ass” to negotiate tariffs.
(トランプ大統領は、各国が関税交渉で「私におべっかを使っている」と主張)
直訳すると「私のお尻にキス」ですが、意図的には 「ゴマをする」「おべっかを使う」 という意味で使われています。
“kiss someone’s ass” のニュアンス
これは日本語の「尻尾を振る」「ゴマをする」などに近い表現です。
お尻という触りたくもない箇所にキスをするように、自分の利益のために誰かに過剰にお世辞を言うことを表します。
そんなインパクト大のイディオムですが、日常生活でもよく使われます。
例文
- He has been kissing his boss’s ass to get a promotion.
彼は昇進するために上司に媚びへつらってきた。 - Stop kissing her ass just to get that promotion.
昇進のためだけに彼女にゴマをするのはやめなさい。
類似表現・スラングとの比較
この「おべっか」的なニュアンスを持つ表現は他にもあります。
| 表現 | 日本語訳 | ニュアンス |
|---|---|---|
| brown-nose | ゴマをする | やや皮肉・ネガティブな表現 |
| suck up to someone | ご機嫌を取る | 若干軽めだが同様の意味 |
| flatter | お世辞を言う | 丁寧・社交的な言い方にも使える |
| butter someone up | おだてる | 軽いお世辞の意味合いでややカジュアル |
最後に、まさに今回の話題にぴったりなステッカーを見つけました!
何でもすぐビジネスにしてしまうアメリカ、さすが笑


