- スラング

イーロン・マスクがpity party?

イーロン・マスクが、
人類史上初めて資産8000億ドルを超えたそうです。

日本円にすると、
約120兆円。
これってざっと日本の国家予算一年分!
すごーーーーー!

庶民には、想像もできませんね(笑)。

@forbes

きっかけは、
SpaceX(ロケット会社)が
xAI(イーロンのAI会社)を買収したという、
超・大型合併。

スケールがでかい。

そんな発表のあと、
イーロンがXに投稿したのがこちら。

@Elon Musk

Whoever said “money can’t buy happiness” really knew what they were talking about.
(「お金で幸せは買えない」と言った人は、本当に分かってたよ)

そして、
しょんぼりした顔の絵文字。

これは、英語の有名なことわざ“Money can’t buy happiness”(お金で幸せは買えない)を引用したもの。

私は正直、最初にこれを見て可哀そうだなあと思ったんですが、
アメリカのネット民はヒートアップ。

みんなキビシーーー!笑

こんな投稿を見かけました。

@buzzfeed

Elon Musk is having a little pity party on X, and people are dragging him for it.
(イーロンがXで“可哀想アピール”してて、みんなにボロクソ叩かれてる)

コメント欄は、もう容赦なしです。

以下、ボロクソコメント抜粋w

Lmao
(笑えるわ。ネットスラングで「Laughing my ass off」の略

We don’t feel bad for you Not one of us.
(誰も同情しないよ。一人もね)

Well, Jesus actually had a remedy for that: give away all of your money to the poor.
(イエス様は解決策を知ってたよ。金を全部貧しい人にあげなって)

I find that actually helping people in need with some of your money can make you happier. Try it Elon.
(たまには社会に還元してみなよ。気分良くなるから)

Give back to society for a change and your mood will improve greatly
→ たまには社会に還元してみたら? 気分が良くなるよ。

Nobody cares about your pity party Elon.
(誰もお前の同情パーティーなんか気にしてない)

酷い言われよう…

イーロンマスクは、
トランプ大統領の暗殺未遂事件以降、
トランプ支持を公にしたことで、
かなり敵を作ってしまいました。

もともと、
熱狂的なファンと強烈なアンチが
はっきり分かれる人物。

そこにこの投稿。
叩かれないわけがないのか…な?

それにしても、
彼は意義のあることを本当にたくさんやっている、
同じ一人の人間でこんなにも能力の差があっていいのかと、
私は彼の偉業を見るたびに思うのですよ。

それでも、
お金を持っている人ほど、
妬まれやすいのもまた現実ですね。

もしこの投稿が本音だとしたら、
彼はあまり幸せを感じていないのかもしれません。
それはそれで、ちょっと切ない話です。

さて、ここで今回の英語表現。

pity party

直訳すると
「同情パーティー」。

でも実際には、
かなり皮肉がこもった言い方です。

日本語で分かりやすく説明すると、こんな感じ。

・自分がかわいそうだと嘆く
・被害者ぶる
・必要以上に落ち込んで、同情を集めようとする

ポイントは、
「本当に慰め合う場」ではないこと。

“自分で自分を哀れんでいる状態”を、
ちょっと冷めた目で見るときに使います。

いますよね。
ずーっと愚痴ってる人。
そういう人に使いますw

例文:

  1. He’s having a pity party again.
    (また自分かわいそうモードに入ってるよ)
  2. Stop throwing yourself a pity party and do something about it.
    (自分を哀れんでばかりいないで、何か行動しなよ)
  3. I had a little pity party last night after the breakup.
    (別れたあと、昨夜ちょっと自分で自分を慰めて落ち込んでた)
  4. She doesn’t want advice, she just wants a pity party.
    (彼女、アドバイスが欲しいんじゃなくて、同情してほしいだけなんだよ)
  5. It’s okay to feel sad, just don’t turn it into a pity party.
    (落ち込むのはいいけど、必要以上に引きずらないでね)
  6. I know things are hard, but this can’t be a pity party forever.
    (大変なのは分かるけど、ずっと自分を哀れんでいるわけにはいかないよ)

会話では、
冗談っぽくも、
ちょっと厳しめにも使われます。

日常会話では本当によく出てくる表現なので、
この機会にぜひ覚えておきましょう。

ABOUT ME
CherryBerry
約12年のアメリカ生活の中で触れた、学校では習わないけれど日常よく使われる英語のフレーズや英会話豆知識、雑学、ニュースやトレンドから拾う、ちょっと面白いアメリカの文化や習慣などを思いつくままに綴ります♪