- トレンド

アメリカ人のソウルフードが進化!? クラフト社「ピザ味マック&チーズ」

アメリカで「子供の頃の思い出の味」といえば…
そう、Kraft社の「Mac & Cheese(マックアンドチーズ)」!

そんな国民的インスタントパスタから、ピザ味の新フレーバーが登場したと話題です。

@Delish

I tried Kraft’s new Pizza-flavored Mac & Cheese and my inner child is freaking out.
「クラフトの新作ピザ味マック&チーズを試したら、私の中の子供心が大興奮。」

🧀「ピザ味マック&チーズ」ってどんな味?

試食者の感想は:

“It tastes like marinara combined with mac and cheese.”
(マリナーラソースとマックアンドチーズを合わせたような味。)

だそう。

アメリカ人にとって、Mac & Cheeseは”子供時代の味”

最近では健康志向が浸透しておりますので、どうか分かりませんが、クラフト社のマック&チーズは、80年代〜90年代に子ども時代を過ごしたアメリカ人にとっての懐かしの味。
まさに“アメリカの味覚ノスタルジー”を体現する存在です。

作り方もとっても簡単!

  1. マカロニを茹でる
  2. バター・ミルク・付属のチーズミックスを混ぜる
  3. 完成!

日本でも買える「マッケンチーズ」

実はこの「Mac & Cheese」、日本でも味の素から販売されています。
その名も…

「マッケンチーズ」

このネーミングが、秀逸。

@Ajinomoto

“Mac & Cheese” は「マックアンドチーズ」と発音しても通じにくく、 「マッケンチーズ」と発音すると完璧ですw (特に「マッ」のところにアクセントをつける)

私はこの味の素のマッケンチーズ、食べたことがないのですが是非試してみたいです。

私は大人になってからクラフト社のマックアンドチーズを食べたので、正直その美味しさが分からず、味は薄いし人工的な感じがして、なぜこれがそんなに人気が分からなかったのですが、マッケンチーズは日本人向けに作られているから、美味しいのかも?と欲目で見てしまいますw

実際にAmazon評価も上々。

これは気になります!

以前、友人から「アメリカ土産にクラフトのマック&チーズを買ってきて!」と頼まれたことがありました。

後日感想を聞くと…

「子供の頃はあんなに美味しく感じたのに、大人になって食べたら全然違った」

とちょっとショックを受けてました(笑)

本日のイディオム:”freaking out”

冒頭で紹介した記事のタイトル:

“I tried Kraft’s new Pizza-flavored Mac & Cheese and my inner child is freaking out.”
「クラフトの新作ピザ味マック&チーズを試したら、私の中の子供心が大興奮。」

ここで出てくる「freak out」は、ネイティブが日常会話でよく使う表現です。

✅ “freak out” 意味(文脈によりポジ・ネガ両方OK):

  1. (驚きや興奮で)大騒ぎする/めちゃくちゃテンションが上がる
  2. (恐怖やショックで)パニックになる/取り乱す

✅ 例文と訳:

  1. My inner child is freaking out!
     → 「子どもの頃の自分が大興奮してる!」
  2. She freaked out when she saw the spider.
     → 「彼女はクモを見てパニックになった。」
  3. Don’t freak out — it’s just a test.
     → 「落ち着いて、大したテストじゃないよ。」

以上、アメリカ人の思い出の味、「Mac & Cheese」についてのお話でした。

ちなみにこの「Mac & Cheese」、インスタントではなく手作りもできるのですが、手作りして数種類の本物の(笑)チーズを数種類ブレンドして作ると、とってもとっても美味しいです。

さあ、あなたも「Mac & Cheese」、試してみませんか?

ABOUT ME
CherryBerry
約12年のアメリカ生活の中で触れた、学校では習わないけれど日常よく使われる英語のフレーズや英会話豆知識、雑学、ニュースやトレンドから拾う、ちょっと面白いアメリカの文化や習慣などを思いつくままに綴ります♪